Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]
Вбегает Фелиса.
ФЕЛИСА
Энрике здесь? Вас ищет Командор
По дому по всему степенным шагом,
Весь в рыцарских доспехах, как явился
С ристалищ на потеху короля.
ДОНЬЯ АННА
Беги! Тебе нельзя быть здесь, Энрике.
ЭНРИКЕ
Но почему? Я вхож в твои покои
С тех пор, как поселилась ты у нас.
ДОНЬЯ АННА
Да, с позволенья твоего отца,
С его заботой о сестре твоей,
За что ему по гроб я благодарна.
Уж мы не дети. Все переменилось.
Сестра твоя — невеста Командора,
А скоро станет матерью твоею.
ЭНРИКЕ
Нет, это сон!
(Хочет выйти и отступает назад.)
Входит Командор, крупнотелый, высокого роста.
КОМАНДОР
Ты здесь, Энрике! Что такое?
Зарделась ярче розы Анна.
Ты взор не опускаешь, — вызов
В осанке, словно я твой враг!
ДОНЬЯ АННА
(рассмеявшись)
Всяк в рыцарских доспехах страшен.
ЭНРИКЕ
Отец!
КОМАНДОР
Нет, выслушай нас прежде,
Не стану спорить я с тобой.
Король остался недоволен
Твоим ауто, представленьем…
ЭНРИКЕ
Народ-то хохотал вовсю.
КОМАНДОР
А с ним — инфант, что и задело
Его Величество, чей вкус
И есть мерило для аутос,
А не инфанта, не народа,
Иначе это вызов власти.
А сын мой — возбудитель смуты?
ЭНРИКЕ
Веселья — под эгидой церкви,
Иначе праздника не будет.
КОМАНДОР
Великий инквизитор взглядом
Невидящим, как мертвеца
(Он стар), мне пригрозил столь явно,
Что я весь в камень превратился —
От страха, сын мой, за тебя.
Но мой испуг король заметил
И рассмеялся, что за благо
Сочли вокруг — и рассмеялись
Во след народному веселью.
Я спас тебя на этот раз.
ЭНРИКЕ
Отец! Что я? Ты спас театр!
Меня ж спасти ты тоже мог бы,
Как жизнь мне даровал и имя,
С призванием моим поэта,
Когда к нам небо благосклонно…
КОМАНДОР
О чем твердит?
ДОНЬЯ АННА
Молчи, Энрике!
ЭНРИКЕ
Даруй нам счастье с доньей Анной.
Ты знаешь, я люблю ее
Не как сестру мою, а больше,
Но свято, чисто, как поэт;
Да, как Пречистую на небе,
Сошедшую на землю ныне,
Красу земную и любовь!
КОМАНДОР
(пошатнувшись тяжело)
Что с ним? Не сходит ли с ума?
В фантазиях своих безумный,
Он смуту вносит в жизнь свою.
Как ты посмел в мою невесту,
По воле короля, влюбиться?!
И мне твердить о том при ней.
Забудь! Опомнись! Эй, проснись
От снов пустых и грез любовных.
Уедешь ныне же в деревню!
Энрике в полном отчаянии выбегает вон.
А быть же свадьбе очень скоро,
По воле короля и честь.
Надеюсь, сумасброд наш юный
Души невинной не смутил?
ДОНЬЯ АННА
Не он, но столько происшествий!
Я смущена и не в себе.
(Всплескивая руками.)
Вчера была я благодарна
Вам за заботу и участье
В моей судьбе; но не ценою
Несчастья сына за отца
Мне замуж надобно идти.
Прошу вас рассудить по правде.
КОМАНДОР
Прекрасна и разумна. Боже!
Сокровище мое и счастье!
Энрике ты ведь знаешь лучше,
Чем я: поэт поет любовь
И пусть себе поет во славу
Испании и короля.
ДОНЬЯ АННА
Несчастный, как инфант, Энрике
Немилым станет он для вас,
А буду я во всем повинна,
Не прегрешив ни в чем пред Богом.
О, я боюсь вас, Командор!
КОМАНДОР
(выпрямляясь в гневе)
Покончим с этим. Поспешим со свадьбой.
Его Величество назначит день,
Чтобы присутствием своим почтить нас.
(Уходит.)
5
Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.
ДОН ЖУАН
Я видел в церкви донью Анну,
И снова грезы, — как я не устану
Влюбляться и любить!
Но как же быть?
Весь вид и взор — чудесно строги.
Когда б решил жениться? Боги!
В молитве вся светилась чистотой
И ангела прекрасней красотой!
Но в трепете любви живая
И вся земная, —
И тем прекрасна и грешна,
Как всякая жена,
Что мне уже не в радость,
Весь пыл любви — такая малость!
Входит Луис.
Я звал тебя?
ЛУИС
Коль здесь я, значит, звал.
ДОН ЖУАН
Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари?
Как соловью пропеть две-три весны?
Как розе расцвести, увянуть вскоре?
Я, человек, божественен?
ЛУИС
Едва ли.
ДОН ЖУАН
К чему земная жизнь, когда там вечность?
ЛУИС
Зачем что прах все, суета сует.
ДОН ЖУАН
В чем тайна бытия и мирозданья?
Свободен я и связан, как инфант,
У трона Господа, я раб и пленник?
Но разум мой, но свет в моих глазах,
Объемлющий всю землю и миры
Бесчисленные во Вселенной, — дар сей
Зачем же соловью? Поэт, я — мастер
И явлен сотворить мир новый, лучший,
Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,
А вешний край, летящий среди звезд!
ЛУИС
В чем смысл твоих стремлений и желаний,
И грез, и упований, дон Жуан,
Ты знаешь сам.
ДОН ЖУАН
Познанье.
ЛУИС
Нет, любовь.
Ты выбрал сам свое предназначенье.
Ведь в том вся радость бытия и слава!
ДОН ЖУАН
Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,
В деревню уезжая, точно в ссылку.
(Передает Луису.)
ЛУИС
(читает, играя Энрике)
О, дон Жуан! Любовь — твое призванье,
И кто поймет меня, коли не ты?
Ведь ты воистину Амур, не тот,
Ребенок с крылышками, да к тому же
С повязкой на глазах, а юноша,
Супруг Психеи, разлученный с нею
Самой Венерой, ясно уж недаром.
Ты демон, по Платону, то звено,
Что связывает смертных и богов
В любви, во славу ей, — все это ты!
Ты в душу Дафны заронил любовь;
Мы объяснились, я счастливей Феба,
Но и несчастнее, нас разлучили,
Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,
Чем пасынком у мачехи страдать.
Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом
Его величеству откройте
Несправедливость явную
Затеи с браком доньи Анны,
Когда по чести в честь отцов
Отдать ее за сына должно
Во имя будущих посевов!
ДОН ЖУАН
(выходя из-за стола)
Но это невозможно, да опасно.
Энрике бедный!
ЛУИС
Надо Командора
Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
ДОН ЖУАН
А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.
Энрике молод и поэт; влюблен?
И слава Богу! То есть Фебу! Музы
В деревне посетят его, и пользы
В том будет больше, чем в любовных схватках,
Обманных, с пылом, что уносит ветер,
И счастия как не бывало!
ЛУИС
Боги!
Нет, важно ведь поесть, когда охота, —
Такое это счастье, — нет его,
Опять хочу я есть, опять, опять.
ДОН ЖУАН
Когда же свадьба доньи Анны?
ЛУИС
Нынче.
Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?
На это вы ведь мастер, говорят.
ДОН ЖУАН
Невесту увести из-под венца,
Сорвать цветок невинности — и бросить
Ославленную в упоеньи счастья?
О, нет! Не я герой таких историй,
Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,
Чего народ, как видно, не приемлет.
Входит Флорес, при виде Луиса пугается.